设为首页 - 加入收藏 - 网站地图
当前位置:聂世领书法网 > 文学 > 正文

红楼英译的意外之喜

时间:2019-02-27 09:18 来源:网络整理 作者:聂世领书法网 阅读:

  而今有人发现了林语堂尘封近半个世纪的《红楼梦》英译原稿,发现者为南开大学博士宋丹女士。2014年,她利用在日本早稻田大学交换留学的机会,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,这过程曲折而又幸运。宋丹读博士时进行的是《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。

  在英译中,林语堂把这部中国伟大小说称之为——一部中国家族的小说,原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。林语堂生前是一位地道的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》深受《红楼梦》影响,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所踪。这回终于尘封斯年中,露出湮没已久的光华。这是《红楼梦》的福音,更是中国历史文化的福音,这是中国文学的意外之喜,也是大喜特喜。无才可去补苍天,枉入红尘若许年,此系身前身后事,倩谁记去作奇传?有了林语堂的奇传,《红楼梦》在国外得以永传。

  最近臧天朔在完成“理想不倒”——攀枝花站的演出后,聊起了他多年的音乐好友窦唯。他认为——前段时间媒体曝出窦唯坐地铁显得落魄的照片,然后大家一阵讥讽,好像你很高大上特有优越感似的,这让我感觉人们很容易轻浮幼稚。窦唯虽然是个艺术家,但他也是个人,他也得变老,有一天也会发胖。或者你需要真正理解窦唯,他永远是我们心目中的——小窦!他是一个特别安静去做艺术的“音乐隐士”,一般与艺术与音乐无关的他决不去关注。虽然窦唯很安静地做个音乐人,但是他也不会躲避,他内心自有爆发力!他是一个把拳头收得很紧等待机会打出去的人。总有一天窦唯会把他最棒的也就是终极的音乐,拿出来!

(责任编辑:新闻)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%