设为首页 - 加入收藏 - 网站地图
当前位置:聂世领书法网 > 文学 > 正文

《三体》引发热议 小众文学走向世界步步精心

时间:2019-02-25 16:40 来源:网络整理 作者:聂世领书法网 阅读:
中国科幻作家刘慈欣的《三体》三部曲第二部《黑暗森林》英文版发售以来,中国科幻走向世界再次成为公众和媒体的热门议题。

  中国科幻作家刘慈欣的《三体》三部曲第二部《黑暗森林》英文版发售以来,中国科幻走向世界再次成为公众和媒体的热门议题。


  当科幻文学乃至文学的衰落成为全球普遍现象之时,中国科幻这个小众的文学分支却开始大步迈向国际。“单枪匹马将中国科幻文学提升到世界水平”的刘慈欣,更是结结实实地让外国读者领略到中国科幻的广度和深度,功力和魅力。


  当中国科幻作为一个整体逐渐进入外国受众视线,人们不禁要问,刘慈欣和《三体》是不可复制的个案,还是中国科幻群体性崛起的前奏?小众文学的国际化之路,到底怎么走才能走得通?


  【成功之路:步步精心】


  《三体》系列小说在国际市场获得成功,作品本身内容过硬、海外出版方编辑到位是一个原因,中国出版方的准确定位、精心打造同样功不可没。


  为把《三体》推向国际市场,中国出版方着实下了一番苦工,尤其是选择合适译者,因为这一环节往往能够决定作品英文版的成败。


  中国教育图书进出口有限公司(中国教图)出口综合部版权代表陈枫介绍,对于中国图书的海外出版,业内传统模式是先由国内出版社翻译样章或作品简介,然后找国外出版公司卖出版权。不过,国外出版社对这种模式并不太认可。


  《三体》的海外出版操作模式是,中国出版方在全球范围寻找一流译者,拿出高质量完整译本直接对接国外出版社,最终找到了托尔图书公司这样的好“东家”。


  负责《三体》系列作品海外出版的中国教图出口综合部版权高级主管宋亚娟说,《三体》三部曲第一部和第三部由刘宇昆翻译,第二部由乔尔·马丁森(中文名周华)翻译。为节省时间,加快进度,两人几乎同时开始翻译,便于后续出版发行。


  出版方对译者的选拔相当严格。先广撒网招募,然后试译,最后盲评。译者的定位是久居国外的中国留学生或者“洋北漂”,必须对中西方文化有较深刻的理解,这样才能确保译着既保留原作精髓又通俗易读,适合海外读者。


  刘宇昆是美籍华裔科幻作家,其文学和文字功底自不必说。而周华是资深中国科幻迷,“读过的科幻小说数量之多,连大刘本人都感叹,”宋亚娟说。


  宋亚娟觉得,《三体》系列的成功,在于作者、译者、国内出版方、海外出版方的良性互动和每一环节的高质量完成。


  即便是大刘这样的作家,作品中依然难免有些小瑕疵。中方编辑和译者先“过滤”几遍,改掉一些小毛病,美国编辑进一步调整润色,以适应海外市场需求。


  【国际之路:漫漫征途】


  中国教图提供的数据显示,截至今年5月底,英文版的《三体问题》全球销量超过3万册,其外文版版权引起10多个国家近30家出版机构的“争夺”。


  《三体》在国际市场的不俗表现让人好奇,这是仅此一份的成功个案,还是中国科幻群体性崛起的前奏?


  宋亚娟介绍,有了《三体》的成功经验,中国教图今后还打算推出刘慈欣的《超新星纪元》英文版,运作资深科幻作家王晋康、青年科幻作家宝树的部分长篇科幻代表作品,同时进军悬疑小说,陆续把一批中国作家的高水平作品推向国外。


  科幻作家韩松认为,《三体》获得国际认可,说明中国科幻质量上升,也说明华语科幻作家、包括华裔作家作为一个群体,一段时间内受到关注。


  韩松说,这两年中国的“科幻热”兴起原因很多,包括八零后九零后等群体“起来了”。他认为这股浪潮可以持续,对新兴的科幻写作力量同样怀有信心。至于与国际同行的差距,韩松觉得在于“想象力没有完全解放”。


  韩松说,即便在世界范围内,文学都处于某种衰落之中。科幻作为文学的一种,自然会受环境影响,“本身就是小众。如今人们选择很多,不一定是科幻”。


  刘慈欣曾评价,韩松作为科幻作家,作品风格强烈,“几乎不可替代”。先前,韩松的一些短篇小说曾经译成英文和日文版本,不过长篇小说尚未进入国际市场。韩松觉得,如果能找到文字和知识结构上匹配的译者,作品可能会有更多外国读者。


(责任编辑:新闻)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%