设为首页 - 加入收藏 - 网站地图
当前位置:聂世领书法网 > 书论 > 正文

“ 盗火者”鲁迅

时间:2019-02-24 08:49 来源:网络整理 作者:聂世领书法网 阅读:

鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。鲁迅在一生的文学活动中,几乎用大半生的精力从事翻译、介绍和研究外国文学,借外国的火,来照明中国的黑夜,他是光明的引路人;鲁迅继承和发展中国传统翻译理论和翻译思想,如柱擎天,建树了丰功伟绩,是中国译论的奠基人,也是傲然屹立于世界译坛的一面旗帜。鲁迅一生的文学活动,是从翻译外国文学开始的。他一生共翻译介绍了14个国家近一百多位作家的二百多部作品,印成了33种单行本。经鲁迅翻译作品的国家有:俄国(苏联)、英、法、德、奥地利、荷兰、西班牙、芬兰、波兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚、日本等国,其中俄国(苏联)的作品占一半以上。鲁迅说过:“人往往以神话中的Prometheus(普罗米修斯)比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯。”(《鲁迅全集》第四卷,第209页)

鲁迅本人无愧为普罗米修斯式的“盗火者”。从他开始将外国文学翻译给国人时,他就扮演了“盗火者”角色,真正实现了将盗来的火既“煮自己的肉”,又为别人带来正确的思想武器的目的。他在生命的后10年里发现了真理之火马克思主义学说,成了革命文学的盗火者,为革命文学盗来马克思主义之火,曾以日文版为底本翻译了卢那察尔斯基的《艺术论》、《文艺与批评》,普列汉诺夫的《艺术论》等书,为建立中国马克思主义文艺思想体系,奠定了基础。鲁迅作为普罗米修斯式的马克思主义的“盗火者”,功不可没。

普罗米修斯被马克思称为“最高尚的圣者和殉道者”。在古希腊神话中,他是作为人类的保卫者出现的。相传:当众神战胜提坦神之后,人类要求减少供神祭品,普罗米修斯站在人类一边,为了蒙骗宙斯,他将一头公牛的胴体剁切成块,分成两堆,一堆全是可吃的牛肉,上面盖着牛皮和牛肚;另一堆是骨头,上面盖着成块的牛油。请宙斯亲自做出选择,宙斯看中牛油,挑了后一堆。宙斯自知上了普罗米修斯的当,大发脾气,从人间取走了火,人间一片黑暗。但是普罗米修斯不畏强权,勇敢地从奥林帕斯山上盗来了火,藏在芦苇管里带到人间(这是保存火种的最古老的方法),并教会人类用火。宙斯又下令把普罗米修斯牢牢地锁在高加索的悬崖上,用矛刺穿他的胸膛,派一只大鹰白天飞来啄食他的肝脏,可是一到夜里,他的肝脏又重新长好。他所受的折磨持续了几千年,直至宙斯的儿子赫刺克勒斯射死大鹰,普罗米修斯才得以释放。释放后,宙斯打算毁灭尚处于愚昧无知状态的人类,普罗米修斯再次奋起反抗,拯救人类,教会人类各种技艺:建筑术、航海术、造船术、医药、读书、写字等等,使人类得到了拯救。普罗米修斯是人类的救星。于是他由最初天上火神的形象一跃成为了希腊神话中一位最光辉的形象仇视暴虐、争取正义,为理想而经受过最残酷惩罚的提坦神的形象。

在中国人民的心中,鲁迅也是这样的,如马克思所说的“最高尚的圣者和殉道者”。历史永远记住鲁迅。

(责任编辑:新闻)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%